"Ujrzałem kometę ze złotym warkoczem,
Zaśpiewać jej chciałem, lecz znikła mi z oczu..."
 

"Kometa"

pieśni Jaromira Nohavicy w polskich i białoruskich przekładach

śpiewa Pepe

sobota, 25.03.2017, godz. 18.30, Jarema

 
Okazuje się, że można naprawdę polubić piosenki słynnego, czeskiego barda, pokochać je, cudownie zaśpiewane po białorusku przez Todara, a potem jeszcze zagrać i zaśpiewać je... również po polsku. Chcecie posłuchać jak to możliwe? :-)
 
"Adnojčy kameta pa niebie liacieŭa, a ja b zaśpiavaŭ joj, jana ž nie chacieŭa..."
 
Zapraszam w sobotni wieczór do Jaremy.  To dobra okazja, aby wspólnie zanucić...
 
"O wodzie, o trawie, o lesie, o śmierci, z którą zmierzyć przyjdzie się,                             
O zdradzie, miłości, o świecie, o wszystkich ludziach co żyli tu na tej planecie"
 
Jaromir Nohavica to najpopularniejszy obecnie czeski bard. Wychował się niedaleko polskiej granicy, w Ostrawie, a u nas jest równie popularny jak w swojej ojczyźnie. Jego pieśni tłumaczone są na język polski, ale również na przykład na białoruski. Czy są one tak nastrojowe jak czeskie oryginały?
 
"Ty ptáš se mě, a já ptám se tě, a mlčíme oba, neboť málo slov je na světě,
Ty ptáš se mě, a já ptám se tě, každý jinou řečí na jiné planetě."
 
 ----------------

Pepe śpiewa Nohavicę:

  1. Kameta (by)
  2. Śviatŭo Sarajeva (by)
  3. Maŭanka (Mařenka) (by)
  4. Taniec smierti (Danse macabre, 1996) – dla Leonarda Cohena (by)
  5. Jak pastareju (Starý muž, 1996) (by)
  6. Jerusalim (by)
  7. Ameryka (by/pol/cz)
  8. Kometa (Darmoděj, 1988)
  9. Sarajewo (Sarajewo, 1996)
  10. Malutka (Mařenka) - dla Karela Kryla (Babylon, 2003)
  11. Kiedy rano skoro świt (Zítra ráno v pět) (Darmoděj, 1988)
  12. Jak będę starym facetem (Starý muž, 1996)
  13. Petersburg (Petěrburg) (DIVNÉ STOLETÍ, 1996)
  14. Ty pytasz mnie (Ty ptáš se mě) (Ikarus, 2008)
  15. Przeszłość (Minulost) (Tak mě tu máš, 2012)
  16. Zatańcz dziś (Zatanči, 1996)
  17. Tęsknię za Tobą (Ještě mi scházíš, 1996)