"Ujrzałem kometę ze złotym warkoczem,
Zaśpiewać jej chciałem, lecz znikła mi z oczu..."
"Kometa"
pieśni Jaromira Nohavicy w polskich i białoruskich przekładach
śpiewa Pepe
sobota, 25.03.2017, godz. 18.30, Jarema
Okazuje się, że można naprawdę polubić piosenki słynnego, czeskiego barda, pokochać je, cudownie zaśpiewane po białorusku przez Todara, a potem jeszcze zagrać i zaśpiewać je... również po polsku. Chcecie posłuchać jak to możliwe? :-)
"Adnojčy kameta pa niebie liacieŭa, a ja b zaśpiavaŭ joj, jana ž nie chacieŭa..."
Zapraszam w sobotni wieczór do Jaremy. To dobra okazja, aby wspólnie zanucić...
"O wodzie, o trawie, o lesie, o śmierci, z którą zmierzyć przyjdzie się,
O zdradzie, miłości, o świecie, o wszystkich ludziach co żyli tu na tej planecie"
Jaromir Nohavica to najpopularniejszy obecnie czeski bard. Wychował się niedaleko polskiej granicy, w Ostrawie, a u nas jest równie popularny jak w swojej ojczyźnie. Jego pieśni tłumaczone są na język polski, ale również na przykład na białoruski. Czy są one tak nastrojowe jak czeskie oryginały?
"Ty ptáš se mě, a já ptám se tě, a mlčíme oba, neboť málo slov je na světě,
Ty ptáš se mě, a já ptám se tě, každý jinou řečí na jiné planetě."
----------------
Pepe śpiewa Nohavicę:
- Kameta (by)
- Śviatŭo Sarajeva (by)
- Maŭanka (Mařenka) (by)
- Taniec smierti (Danse macabre, 1996) – dla Leonarda Cohena (by)
- Jak pastareju (Starý muž, 1996) (by)
- Jerusalim (by)
- Ameryka (by/pol/cz)
- Kometa (Darmoděj, 1988)
- Sarajewo (Sarajewo, 1996)
- Malutka (Mařenka) - dla Karela Kryla (Babylon, 2003)
- Kiedy rano skoro świt (Zítra ráno v pět) (Darmoděj, 1988)
- Jak będę starym facetem (Starý muž, 1996)
- Petersburg (Petěrburg) (DIVNÉ STOLETÍ, 1996)
- Ty pytasz mnie (Ty ptáš se mě) (Ikarus, 2008)
- Przeszłość (Minulost) (Tak mě tu máš, 2012)
- Zatańcz dziś (Zatanči, 1996)
- Tęsknię za Tobą (Ještě mi scházíš, 1996)